口譯名詞解釋 口譯(又稱口頭翻譯或者傳譯)是一種語音翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將源語言轉換為目標語言的翻譯方式。我們在口譯項目的操作和執行上有著豐富的經驗,多次擔任過大型巡展、國際博覽會和國際大型會議的口譯翻譯工作,並受到國內外客戶的一致好評和讚許。在口譯項目中,我們最注重的是口譯譯員的挑選和培養,分別在以下三方面進行層層把關和控制,爭取讓客戶100%的滿意。
口譯譯員挑選 我們對口譯譯員的挑選極為苛刻,不但要有口譯資格證書,更要求有至少10次以上的同行業會議或者展會的豐富翻譯經驗。如果是商務陪同或商務談判,則要求至少主持過30次的口譯活動。我們在挑剔譯員的水平和經驗的同時,也非常重視譯員的職業素養和道德,在態度決定一切的當今社會,沒有好的職業意識和人生態度,很難在行業內立足。
口譯譯員培訓 我們的所有口譯譯員均已通過CATTI人事部口譯考試,並取得了優異成績。公司定期聘請聯合國官方認證譯員,以及歐盟口譯司認證譯員對公司的長聘口譯譯員進行專向培訓,傳授瞬時和長效記憶、魔鬼影子訓練、數字和模糊信息處理技巧,以及大型會議口譯稿件處理技巧、增強實戰素材難度,拓展實戰技能,從而真正提高學員在其專業領域的口譯水平,使每位譯員都能夠「招之能譯,譯之能勝」,切實滿足所有客戶對口譯項目的質量訴求。 。口譯譯員上崗 口譯譯員均需經過層層選拔並接受專業培訓。在世界範圍內,口譯的含金量遠遠高於筆譯,因為口譯是一個長期積纍知識和翻譯技巧的過程。我們所有的口譯譯員在經過公司組織的定期培訓和上崗考核後,還需要有模擬口譯實習階段,衹有通過實習階段的考核後才有機會與公司簽訂長期聘用合同,為客戶提供高質量的口譯服務。
|